Een goede vertaling Nederlands-Engels of Engels-Nederlands: daarnaar ben je op zoek. Een die dezelfde boodschap, stijl en toon heeft als de brontekst. Hoe je die krijgt? Door een vertaler Engels in te schakelen die óók copywriter is.
Een vertaler Engels met een flinke dosis ervaring en het nodige taalgevoel zal je tekst ongetwijfeld even keurig als nauwkeurig vertalen. Nu ik ruim negen jaar meedraai in ‘het vak’ kan ik je met zekerheid vertellen dat dergelijke vertalers schaars zijn (dat iedereen zich vertaler mag noemen, doet het vertaallandschap geen goed), maar dat terzijde. Waar het om gaat is dat zelfs een ervaren vertaler niet altijd een goede vertaling oplevert, omdat hij niet automatisch een copywriter is. Acht van de tien keer leidt dit tot vertalingen met een tone of voice die de juiste snaar niet raakt. Of te letterlijk vertaalde teksten die culturele verschillen negeren en die in het geheel niet aankomen bij de anderstalige doelgroep.
Het resultaat? Een correcte tekst, maar geen goede vertaling. Dat is zonde én onnodig. Want als je kiest voor een geoefende tweetalige copywriter die in beide talen thuis is, voorkom je dit soort problemen. In deze blog leg ik je uit waarom dit zo is!
Spelen met de taal
Uitdrukkingen, zinspelingen en woordgrappen zijn niet gemakkelijk te vertalen. Veel vertalers weten niet goed wat ze ermee aan moeten – vooral wanneer er geen equivalent voor bestaat. Vaak laten ze creatieve uitspattingen in de brontekst weg en vertalen ze enkel de betekenis. Het gevolg: een redelijke weerspiegeling van de boodschap, maar geen goede vertaling. Leg je een tekst in onervaren handen, dan is de kans overigens groot dat woordspelingen wél worden vertaald; zeer letterlijk en tenenkrommend.
Copywriters zien elk creatief zinsdeel als een uitdaging. Ze gaan ervoor zitten, nemen het in zich op, leren het kennen en verbuigen het naar een goede vertaling die de doelgroep weet te raken.
Creatieve puntjes op de i
Op i’s moeten puntjes komen. Als perfectionist in hart en nieren kan een vertaler Engels vaak een nauwkeurig vertaalde, grammaticaal correcte tekst opleveren. Oftewel, een foutloze vertaling. Maar de creatieve copywriterspen gaat een stapje verder. Daarom levert een copywriter niet alleen een correcte, maar ook een zeer prettig leesbare tekst op. Informatief, amusant of converterend: de copywriter creëert een goede vertaling die aankomt bij de lezer.
Op zoek naar de juiste melodie
Een goede vertaling wordt gekenmerkt door een passende tone of voice. Wat in het Nederlands werkt, hoeft in het Engels niet aan te slaan. Elke taal heeft namelijk zijn eigen ongeschreven regels, (on)gebruikelijkheden en melodie. Bovendien kent elke cultuur haar eigen aanspreek- en omgangsvormen. Een vertaler Engels houdt hier rekening mee. Een copywriter spéélt ermee. Net zolang totdat hij de juiste ‘muziek’ heeft gevonden.
Gevoel vertalen? Talenknobbel vereist!
Teksten zonder gevoel bestaan niet. Emoties zijn immers verweven in iedere taal. Een goede vertaling kan alleen tot stand komen als de vertaler het gevoel van je tekst begrijpt. Daarvoor moet hij op een dieper niveau naar de tekst kijken, zodat hij de essentie kan destilleren. Vervolgens dient hij een vertaalslag te maken van het onzichtbare emotionele stuk.
Een goede copywriter heeft automatisch een groot empathisch vermogen. Het gevoel van een tekst staat voor hem altijd voorop, want alleen met – al dan niet subtiel verwerkte – emoties bereikt hij een publiek. Daarom is hij in staat om met grote snelheid en precisie een goede vertaling te maken van alle gevoelsaspecten die aan je tekst kleven.
Goede vertaling nodig?
Heb je een doeltreffende, goede vertaling Nederlands-Engels of Engels-Nederlands nodig? Zoek je een ervaren vertaler en copywriter Engels die je hiermee kan helpen? Neem gerust eens contact op met tekstbureau Lexi Perfect. Ik bespreek de mogelijkheden graag met je!